Wer kennt es nicht? Man sitzt vor einem fremdsprachlichen Text und es fehlen die Vokabeln. Natürlich könnte man auch ganz klassisch in einem Wörterbuch nachschlagen, doch es gibt heutzutage eine schnellere Variante. Ein online Übersetzungsdienst wie Google Übersetzer® oder PROMT® Translator. Ob die aber besser sind als professionelle Übersetzungsbüros möchte ich in diesem Text beleuchten.
Die Onlinedienste sind eine gute Alternative um einzelne Wörter schnell nachzuschlagen. Bei einzelnen Wörtern liefern sie zuverlässige Übersetzungen, aber schon bei einfachsten Sätzen kommen sie schnell an ihre Grenzen. Um es zu demonstrieren habe ich den einfachen Satz „Things do not go her way“ übersetzt. Google sagte mir prompt:“Sachen gehen nicht ihre Weise“. Mit ein wenig Phantasie lässt sich daraus der Satz bauen: Es läuft nicht so wie sie es sich vorgestellt hat. Das heißt, dass mindestens Grundkenntnisse der Fremdsprache erforderlich sind, um die Übersetzung überhaupt zu verstehen.
Übersetzungen in Übersetzungsbüros werden von Muttersprachlern durchgeführt oder von Leuten die die Fremdsprache auf dem Niveau vom Muttersprachlern sprechen. Deshalb kann man davon ausgehen, dass die Übersetzung fachlich und sprachlich einwandfrei ist. Wichtige Dokumente und anspruchsvolle Texte gehören auf jeden Fall in die Hände von professionellen Dolmetschern. Allerdings ist der Dienst teuer. Manche Büros nehmen bis zu 20 Euro pro Seite.
Fazit: Wer nur einzelne Wörter nachschlagen will oder bereits über Grundkenntnisse der jeweiligen Sprache verfügt, kann durchaus auf Onlinedienste zurückgreifen. Wer jedoch ein wichtiges Dokument übersetzt haben will oder wert auf eine, sowohl inhaltlich als auch sprachlich, einwandfreie Übersetzung legt sollte nicht am Geld sparen und sich an ein Übersetzungsbüro wenden.
Tags: Google Translate, Internet, Übersetzung